Migrantes Somos Todes Nós – Poema em Homenagem aos 200 Anos da Imigração Alemã no Brasil

Autoria: Rafaela Dilly Kich

Tradução para o Alemão: Adriana Bühler Stephani

O imigrante é um caminhante 

Segue sempre em frente, viajante!

Veste-se? De Fé, Força, Esperança…

Persiste em busca da Herança

De uma Terra a chamar de Lar

Para junto dos amigos prosperar

O que nutre o sonho humano?

Este que gera movimento?

Em 1824, da Guerra o desalento

Em 2024, da Tempestade o tormento

A qualquer ano, a qualquer tempo

Existe um Sussurro do Vento que diz:

Migrantes Somos Todes Nós.

Versão Traduzida para a Língua Alemã:

Migrant ist ein Wanderer 

Immer vorwärts, Reisender!

Verkleidet er sich? In Glauben, Kraft, Hoffnung…

Er beharrt auf der Suche nach dem Erbe 

Eines Landes, das er seine Heimat nennen kann

Um mit Freunden zu gedeihen

Was nährt den menschlichen Traum?

Dieser Traum, der Bewegung erzeugt?

1824, vom Krieg die Entmutigung

2024, vom Sturm die Qual

In irgendeinem Jahr, zu jeder Zeit

Gibt es ein Flüstern im Wind, das besagt:

Migranten sind wir alle.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.