Autoria: Rafaela Dilly Kich
Tradução para o Alemão: Adriana Bühler Stephani
O imigrante é um caminhante
Segue sempre em frente, viajante!
Veste-se? De Fé, Força, Esperança…
Persiste em busca da Herança
De uma Terra a chamar de Lar
Para junto dos amigos prosperar
O que nutre o sonho humano?
Este que gera movimento?
Em 1824, da Guerra o desalento
Em 2024, da Tempestade o tormento
A qualquer ano, a qualquer tempo
Existe um Sussurro do Vento que diz:
Migrantes Somos Todes Nós.
Versão Traduzida para a Língua Alemã:
Migrant ist ein Wanderer
Immer vorwärts, Reisender!
Verkleidet er sich? In Glauben, Kraft, Hoffnung…
Er beharrt auf der Suche nach dem Erbe
Eines Landes, das er seine Heimat nennen kann
Um mit Freunden zu gedeihen
Was nährt den menschlichen Traum?
Dieser Traum, der Bewegung erzeugt?
1824, vom Krieg die Entmutigung
2024, vom Sturm die Qual
In irgendeinem Jahr, zu jeder Zeit
Gibt es ein Flüstern im Wind, das besagt:
Migranten sind wir alle.